The White House finally responds to ‘Pardon Edward Snowden’ petition: ‘No’
More than two years after publication, a We The People petition requesting that the White House pardon NSA whistleblower Edward Snowden has been rejected.发布后两年多了，（白宫）终于拒绝了“我们的人民”发起的请求白宫赦免美国国安局泄密者——爱德华斯诺登的网上请愿书。
Since the petition exceeded 100,000 signatories way back in 2013, the White House has officially been required to respond for a while, but failed to answer — though it had previously indicated it would.
The original petition stated:
“Edward Snowden is a national hero and should be immediately issued a full, free, and absolute pardon for any crimes he has committed or may have committed related to blowing the whistle on secret NSA surveillance programs.” “爱德华斯诺登是一个民族英雄，（他）应立即给予一个全面，自由，和绝对的关于他所犯或可能犯的对NSA秘密监视计划的泄密的任何罪行的赦免。”It will probably surprise nobody to learn that, even with almost 170,000 backers, the petition hasn’t been successful — in fact, official responses have been rather scathing.
Lisa Monaco, the President’s advisor on homeland security and counterterrorism, says that rather than “constructively addressing these issues,” Snowden’s “dangerous decision to steal and disclose classified information had severe consequences for the security of our country.”
She adds that rather than facing the consequences of his actions, he’s “running away” from them.
This echoes previous statements from various government officials and the U.S. Justice Department, suggesting that if Snowden were to leave asylum in Russia and return to the U.S., he would face criminal charges. Indeed, he’s currently up against at least three charges, all under the Espionage Act.
The full White House statement reads as follows:
“A Response to Your Petition on Edward Snowden “关于爱德华斯诺登的请愿书的回应 Thanks for signing a petition about Edward Snowden. This is an issue that many Americans feel strongly about. Because his actions have had serious consequences for our national security, we took this matter to Lisa Monaco, the President’s Advisor on Homeland Security and Counterterrorism. Here’s what she had to say: 感谢爱德华斯诺登的签名请愿。这是一个许多美国人反应强烈的事情。由于他的行为已对我们国家安全造成了严重后果，我们将此事交给了国土安全和反恐总统顾问Lisa Monaco。下面是她必须说的： “Since taking office, President Obama has worked with Congress to secure appropriate reforms that balance the protection of civil liberties with the ability of national security professionals to secure information vital to keep Americans safe. “自上台以来，奥巴马总统一直与国会合作，以适当的改革通过国家安全专业人士来保证保护公民自由和确保信息安全之间保持平衡，使美国人安全。 As the President said in announcing recent intelligence reforms, “We have to make some important decisions about how to protect ourselves and sustain our leadership in the world, while upholding the civil liberties and privacy protections that our ideals and our Constitution require.” 总统在最近的宣布情报改革曾说，”我们要做一些重要的决定关于如何来保护自己和维持我们在世界上的领导权，同时维护我们道德和宪法上要求的公民自由和隐私保护。” Instead of constructively addressing these issues, Mr. Snowden’s dangerous decision to steal and disclose classified information had severe consequences for the security of our country and the people who work day in and day out to protect it. 不是用建设性的方式解决这些问题，斯诺登先生偷窥和披露机密信息的危险决定已对我们人民每天工作去保护的国家安全造成了严重后果。 If he felt his actions were consistent with civil disobedience, then he should do what those who have taken issue with their own government do: Challenge it, speak out, engage in a constructive act of protest, and — importantly — accept the consequences of his actions. He should come home to the United States, and be judged by a jury of his peers — not hide behind the cover of an authoritarian regime. Right now, he’s running away from the consequences of his actions. 如果他觉得他的行为与温和抵抗一致，那他应像那些向他们自己的政府提出异议的人做的那样：挑战它，说出来，从事建设性的抗议行动，而重要的更是：去面对接受行动造成的后果。他应该回到美国，并被他同行们的一个陪审团的判决，而不是隐藏在一个专制政权背后。现在，他正在逃避他的行为的后果。 We live in a dangerous world. We continue to face grave security threats like terrorism, cyber-attacks, and nuclear proliferation that our intelligence community must have all the lawful tools it needs to address. The balance between our security and the civil liberties that our ideals and our Constitution require deserves robust debate and those who are willing to engage in it here at home.” 我们生活在一个危险的世界。我们继续面临着严重的安全威胁，如恐怖主义、网络攻击和核扩散，我们的情报部门必须有它需要的所有合法工具。如何使我们的安全和我们的道义和宪法上要求的公民自由之间的平衡，是值得那些愿意在家开展的人的激烈辩论。